Добавлю, что в немецкой поэзии слово "wer" может означать не только вопросительное "кто?" А например так: один себе позволит нечто....другой - другое, третий - третье....
То есть слово "wer" это перечисление. Для классического перевода это следует иметь в виду. В рассматриваемом произведении (обратитесь к оригиналу) слово "wer" встречается неоднократно в каждой строфе, за исключением последней - тут 1 раз, из чего я заключаю, что Рильке в 2-х строфах использовал именно перечисление, что усложняет их перевод на русский. А в последней строфе дал прямое указание на единственного героя, уже без перечисления или, что скорее всего, в первых двух строчках третьей строфы завершил перечисление. А в последних двух строчках дал противопоставление, то есть вывел образ в противовес.
Ни одному из мировых поэтов так не везет в количестве переводов на русский язык как Райнеру Марии Рильке, и мало кому так не везет с качеством перевода..... Вот оригинал VII сонета из «примыкающих к Сонетам к Орфею», которые известны как вершина философской и религиозной лирики Рильке. Написан этот сонет в замке Мюзо 17./19. февраля 1922 года: «Aus den Sonetten aus dem umkreis der Sonette an Orpheus»:
VII
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit. Sie klingen uns beinah wie Zeit. Aber sie halten viel eher Schritt mit der wandelnden Ewigkeit.
Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein, von hier und doch nicht von hier. Eine Weile bist du der Brunnenstein, und es spiegelt die Dinge in dir.
Wie ist das alles entfernt und verwandt und lange entraetselt und unerkannt, sinnlos und wieder voll Sinn.
Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst. Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst es mit sich hinueber. Wohin?
Как будто время в себе заточив, не умолкая, течет родник. Но схож скорее его перелив с вечностью, вечно меняющей лик.
Вода твоя, и вода ничья, Здешняя, все-таки так странна. Стань на мгновение ложем ручья, и все в тебе отразит волна.
Все кажется дальним и все же родным, давно доступным и вновь иным, пуста и полна вода.
Ты любишь то лишь, что не объял. Как дар, твою страсть принимает шквал и в струях влечет. Куда?
Этот сонет Рильке можно понять и как метафору переводческого творчества, в котором всегда остается загадочная неопределенность, незавершенность, как и в любом результате творчества. Это поединок великого оригинала с возникающим в сознании переводчика личным его поэтическим образом, когда переводчик берет чужую мысль и страсть и присваивает, переносит все это в свое, и уже трудно провести границу, где здесь свое и где чужое, и куда все это будет унесено – в вечное или же только во временное. Куда?
Мой вариант не хуже, а главное, точнее )) Вячеслав Куприянов включил излишнюю фантазию, это неплохо, но для перевода - смерть. имхо )
И он допустил важную(!) ошибку в последней строфе. На это точно указала Берта пару дней назад. Такие ошибки недопустимы, они меняют смысл.
Что значит "стёжка луговая"? Ничего не значит! В то время, как у Рильке она символизирует именно дорогу жизни, тот путь, что избирает человек. Недопустимая погрешность Куприянова! Но поэтическая форма - хорошая, тут не спорю.
Природа совершенна. Но встречаем В себе так много мы противоречий: Ну кто бы мог весну себе позволить? А кто – сиять? А плакать кто – дождями?
А через сердце кто пропустит ветер? И кто полет в себе удержит птицы? Кто сможет быть одновременно гибким И крепким, словно ветвь на юном древе?
Кто упадет, как струи водопада В то неизвестное, желанное нам счастье? А кто идет по склону жизни скромно И держится тропы предначертанной?
Р.Рильке, 1919 Литературный перевод с немецкого Джонатан
Прошу прощения за неуклюжий экспромт
Цветёт гармония Но всё же лёгкий сумрак Порой противоречием туманным Кто засиять весной способен всуе ? И кто надеется пролиться вдруг дождями ?
Кто ветром свежим распахнётся в небо Полётом быстрых птиц заворожённый Кто в то же время гибок в хрупкой неге Дрожащей веткой дерева склонённый
Кто водопадом падает на склоны В неведомое счастье без огляда И вновь взмывает ввысь стрелой калёной Без гордости на мир бросая взгляды.
Вы несколько отклонились от оригинала. В первой строфе слово"всуе" характеризует напрасные труды.... По отношению к весне такого у Рильке нет.
Вторая строфа очень хороша, маленькую грамматическую опечатку я исправил....
В третьей строфе вы опять дали свою вариацию:
И вновь взмывает ввысь стрелой калёной Без гордости на мир бросая взгляды.
Этого нет у автора. Нет каленой стрелы и никто никуда не взмывает, а наоборот - идет своею предначертанной дорожкой, тропинкой, своим путем, с которого не может свернуть (или не хочет).
Аноним, слова хорошие.. попробуй не бросать работу, а спустя несколько времени перечитать и слегка в отдельных местах подработать с целью последовательности и правильности посыла.
Я практически почти всегда что-нить правлю. правда в Рильке - не трогал
Цветёт гармония Но всё же лёгкий сумрак Порой противоречием туманным Кто засиять весной способен всуе ? И кто надеется пролиться вдруг дождями ?
Кто ветром свежим распахнётся в небо Полётом быстрых птиц заворожённый Кто в то же время гибок в хрупкой неге Дрожащей веткой дерева склонённый
Кто водопадом падает на склоны В неведомое счастье без огляда И вновь взмывает ввысь стрелой калёной Без гордости на мир бросая взгляды.
Вы несколько отклонились от оригинала. В первой строфе слово"всуе" характеризует напрасные труды.... По отношению к весне такого у Рильке нет.
Вторая строфа очень хороша, маленькую грамматическую опечатку я исправил....
В третьей строфе вы опять дали свою вариацию:
И вновь взмывает ввысь стрелой калёной Без гордости на мир бросая взгляды.
Этого нет у автора. Нет каленой стрелы и никто никуда не взмывает, а наоборот - идет своею предначертанной дорожкой, тропинкой, своим путем, с которого не может свернуть (или не хочет).
Но в целом, мне понравилось, ваш перевод хорош!
Спасибо!
Вам понятен смысл слова экспромт ?
Не нравится стрелой калёной, пусть тогда душой влюблённой
И - как так никто никуда не взмывает, а наоборот - идет своею предначертанной дорожкой, тропинкой, своим путем, с которого не может свернуть (или не хочет), если у Волка И кто молча и без гордости берет уклон высоту и держится наверху, как Луговая тропа?
Мне показалось, что он использовал переводчик, в оригинале я не читал, по причине полного незнания языка.
Не нравится стрелой калёной, пусть тогда душой влюблённой
Нет, лучше пусть не будет.
Мне показалось, что он использовал переводчик, в оригинале я не читал, по причине полного незнания языка.
Да, он использовал переводчик. Это - нормально.
Но смысл третьей строфы уже здесь обсуждался. Я дал точный и правильный литературный перевод третьей строфы, но в белом стихе. В том числе еще потому, что хорошо знаю немецкий язык (но это совсем не главное сейчас).
Кто упадет, как струи водопада В то неизвестное, желанное нам счастье? А кто идет по склону жизни скромно И держится тропы предначертанной?
В третьей строфе дается кода всего стихотворения, видоизменять её - нельзя. Переводчик не имеет на это права.
А в целом, не обращайте внимания на некоторую жесткость моих комментариев. Я всегда так общаюсь, особенно с людьми, обладающими способностями. Как и в вашем случае.
Рад вашему варианту.
Причина удаления:
Перемещённое сообщение не будет удалено, только эта копия.
Используйте эту форму для отправки жалобы на выбранное сообщение (например, «спам» или «оскорбление»).
Внимание! Уважаемые посетители сайта mfd.ru, предупреждаем вас о следующем: ОАО Московская Биржа (далее – Биржа) является источником и обладателем всей или части указанной на настоящей странице Биржевой информации. Вы не имеете права без письменного согласия Биржи осуществлять дальнейшее распространение или предоставление Биржевой информации третьим лицам в любом виде и любыми средствами, её трансляцию, демонстрацию или предоставление доступа к такой информации, а также её использование в игровых, учебных и иных системах, предусматривающих предоставление и/или распространение Биржевой информации. Вы также не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию для создания Модифицированной информации предназначенной для дальнейшего предоставления третьим лицам или публичного распространения. Кроме того, вы не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию в своих Non-display системах.