Я же в самом начале текста обозначил, что это не моё.
Сорри, коллега, я подумал, что определение "не моё" говорит о том, тема Востока - не ваша, то есть вы в ней не ориентируетесь или ориентируетесь слабо, поэтому-то она и "не ваша" и с материалом знакомитесь впервые. Я ошибся. ))
1.Стальной король 2.Охота на изюбря (даже сериал есть, с хорошим актерским составом. Книга лучше) 3.Промзона
Я же в самом начале текста обозначил, что это не моё.
Сорри, коллега, я подумал, что определение "не моё" говорит о том, тема Востока - не ваша, то есть вы в ней не ориентируетесь или ориентируетесь слабо, поэтому-то она и "не ваша" и с материалом знакомитесь впервые. Я ошибся. ))
1.Стальной король 2.Охота на изюбря (даже сериал есть, с хорошим актерским составом. Книга лучше) 3.Промзона
Не читал, к сожалению
И не нужно начинать. Я на своем примере могу сказать, что забывал есть и спать, когда это читал.
1. Академик В.П. Васильев, 1880г. 2. Н.Нович 1896г. (в основном, впрочем это пересказ, а не перевод) 3. Академик В.М. Алексеев. 4. Его лучший ученик Ю.К.Шуцкий (1923г.) 5. Уникальный переводчик и синолог Лев Залманович Эйдлин. Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. 6. А.А.Ахматова 7. Н.С.Гумилев 8. А.И Гитович 9. Л. Е. Черкасский, 10. С. А. Торопщев
И еще несколько человек масштабом помельче.
Чьи переводы перечисленных переводчиков и поэтов вы называете "переводы совецким языком и словарным запасом это говно. "? Кто именно, и какое "убогое совецкое поколение" "должно уйти в ад"?
07:25 - мерзкий перевод, какой нибудь колхозник из союза писателей.
Этот "мерзкий перевод" принадлежит перу Сергея Аркадьевича Торопцева.
Прочитать о нем, его жизненном пути и работах можно здесь
По итогам кропотливой работы Сергею Торопцеву удалось перевести 500 стихотворений Ли Бо из сохранившихся 900. Сборник "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений" был издан на личные средства переводчика: спонсора так и не нашлось. Книга встретила положительный отклик как в китаеведческой, так и в писательской среде и была выдвинута на представительную премию.
Торопцев - заслуженный деятель науки РФ и член Союза кинематографистов России. Также член правления Общества российско-китайской дружбы и Гильдии "Мастера литературного перевода". Один из четырех иностранных членов Китайского общества изучения Ли Бо (2007). Лауреат правительственной награды КНР "За особый вклад в китайское книгоиздание" (2006).
И вот вы полагаете, что человек, посвятивший свою жизнь китайской поэзии и кинематографу, "испохабил материал", а его переводы "напоминают блатную лирику"?
Повторяю, представьте свои переводы, чтобы было нам с чем сравнить.
Сейчас достаточно иметь подстрочный перевод хорошим русским языком. Не надо карячиться и лепить рифму.
Подстрочник сделает вам любой толковый студент факультета востоковедения. Мне делала моя дочь, я не знаю китайского. Впрочем, моя дочь не была обычной студенткой. Тем не менее, это несложно.
Внимание! Уважаемые посетители сайта mfd.ru, предупреждаем вас о следующем: ОАО Московская Биржа (далее – Биржа) является источником и обладателем всей или части указанной на настоящей странице Биржевой информации. Вы не имеете права без письменного согласия Биржи осуществлять дальнейшее распространение или предоставление Биржевой информации третьим лицам в любом виде и любыми средствами, её трансляцию, демонстрацию или предоставление доступа к такой информации, а также её использование в игровых, учебных и иных системах, предусматривающих предоставление и/или распространение Биржевой информации. Вы также не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию для создания Модифицированной информации предназначенной для дальнейшего предоставления третьим лицам или публичного распространения. Кроме того, вы не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию в своих Non-display системах.