Это ситуацию не изменит кардинально... если решили закупиться по 250 - туда и отвезут... вряд ли что то или кто то сможет их остановить... к тому же снижают всю Мамбу и все бумаги... и это ещё амеры не падали... дождутся падения амеров - вынесут вместе с ними на нужный уровень и тупо встанут... будут уже набирать шортистов в противоход... пока амеры будут корректиться.... Сбер ещё даже и не падал... так лёгкое скольжение... обычно заканчивается хорошим сливом в 2-3 дня по 2 и более процента... но это нужно амеров ждать...
Технически не может сбер сходить на 250! Он даже на 295 не может сходить в ближайшие полгода. Около этого уровня всё крутится.... 380 - может!
Так препятствий то для этого нет... просто есть формальности - бумага должна ходить туда и сюда... а вот когда и на сколько - всё на откуп рулевых... в нашем случае - 250 это ни какая-то ужасная цифра, вполне себе достижимая при желании... а желание, насколько я понимаю, есть... так что тут не угадаешь - но я бы не стал так категорично «уповать на технику»... когда сильно хочется - можно и наплевать на внешку, технику, и т.д. Обоснование потом всегда найдётся🤣🤣🤣
Я не утверждаю, что сбер никогда не сходит на 250. Я говорил про полгода. А если вообще, то я его жду на 150. Но это потом....по технике.
Это ситуацию не изменит кардинально... если решили закупиться по 250 - туда и отвезут... вряд ли что то или кто то сможет их остановить... к тому же снижают всю Мамбу и все бумаги... и это ещё амеры не падали... дождутся падения амеров - вынесут вместе с ними на нужный уровень и тупо встанут... будут уже набирать шортистов в противоход... пока амеры будут корректиться.... Сбер ещё даже и не падал... так лёгкое скольжение... обычно заканчивается хорошим сливом в 2-3 дня по 2 и более процента... но это нужно амеров ждать...
Вообще пока Сбер падает идеально в рамках нисходящего канала по часу, настолько что аж противно. Но есть одно но, пятиминутки он распиливает без шансов, по часу взять шорта, условно по 310, это где-то в начала падения, хороший вход. Уже почти месяц прошел и в итоге спустились на 3%, это без доп. плечей. Если учесть что великие мамкины баффеты берут на 0.000001% депо, то просто забей. Ни слить, ни заработать. Нафиг он такой красивый нужен. А ждать все эти мега сливы или мега выносы, это удачи.
Дай, ДжимРекс, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду. Дай, ДжимРекс, на счастье лапу мне. ...
Я уже одному дал🤣🤣🤣 Оказалось, что и не лапа была... теперь вот воет на весь форум - какой он «грязный»🤣🤣🤣 Постыдился бы хоть... при всём народе то...
It’s a very funny thought that, if Bears were Bees, They’d build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn’t have to climb up all these stairs.
Жаловательная Песня <= Жалелка / Хныкалка>
/Это/ очень забавная мысль, если бы Медведи были Пчелами, Они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев. И если бы было так (если бы Пчелы были Медведями), Мы не должны были бы <= нам не надо было бы> лазить вверх по этим лестницам / трапам.
Литературный перевод Олега Дьяконова:
Забавная мысль, чтоб медведь был пчелой. Селился б пониже медвежий весь рой. Не нужно было б лапам Влезать по этим трапам.
Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом; И тогда (конечно, если бы Пчелы — это были мишки!) Нам бы, мишкам, было незачем Лазить на такие вышки!
Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):
Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу.
— Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП . Сопоставление-отождествление медведя с пчелой покоится на основе фонетического сравнения соответствующих слов в английском языке – bear (медведь) и bee (пчела). Можно предположить, что это сходство является также этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear – тот, кто рычит; bee – тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово «пчела» по своему происхождению (от др. русск. «бъчела»), – по-видимому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова «бык» и «букашка»). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл – то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихотворении утверждается, что (дословный перевод) «это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пчелами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, таким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам». Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея летать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида: Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тождественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, – это медведь по происхождению, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими – сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой («В тот год мы сошли друг от друга с ума…», «Одно, словно кем-то встревоженный гром…»). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, придумывая стихотворение, гудела, как пчела.
— Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП . Сопоставление-отождествление медведя с пчелой покоится на основе фонетического сравнения соответствующих слов в английском языке – bear (медведь) и bee (пчела). Можно предположить, что это сходство является также этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear – тот, кто рычит; bee – тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово «пчела» по своему происхождению (от др. русск. «бъчела»), – по-видимому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова «бык» и «букашка»). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл – то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихотворении утверждается, что (дословный перевод) «это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пчелами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, таким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам». Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея летать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида: Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тождественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, – это медведь по происхождению, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими – сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой («В тот год мы сошли друг от друга с ума…», «Одно, словно кем-то встревоженный гром…»). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, придумывая стихотворение, гудела, как пчела.
Внимание! Уважаемые посетители сайта mfd.ru, предупреждаем вас о следующем: ПАО Московская Биржа (далее – Биржа) является источником и обладателем всей или части указанной на настоящей странице Биржевой информации. Вы не имеете права без письменного согласия Биржи осуществлять дальнейшее распространение или предоставление Биржевой информации третьим лицам в любом виде и любыми средствами, её трансляцию, демонстрацию или предоставление доступа к такой информации, а также её использование в игровых, учебных и иных системах, предусматривающих предоставление и/или распространение Биржевой информации. Вы также не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию для создания Модифицированной информации предназначенной для дальнейшего предоставления третьим лицам или публичного распространения. Кроме того, вы не имеете права без письменного согласия Биржи использовать Биржевую информацию в своих Non-display системах.