МОСКВА, 31 окт - РИА Новости/Прайм. Термин "блокчейн" за несколько лет своего существования стал широко известным не только для участников крипторынка, но и других компаний и регуляторов в мире. Адаптация под русский язык ему не нужна, однако, если пофантазировать, то в России бы прижились такие аналоги английского слова, как "Горыныч-ЭВМ", "цепьблок" или "кирпич", считают опрошенные РИА Новости эксперты.
Ранее на этой неделе глава Центральной избирательной комиссии РФ Элла Памфилова заявила, что прежде чем внедрять технологию блокчейн в разные сферы жизни в России, в том числе в избирательную систему, необходимо провести ребрендинг этого понятия, в частности, создать русский аналог названия технологии. По ее словам, слово блокчейн вызывает "ментальную неприязнь": блок ассоциируется с замкнутым пространством, а чейн - переводится как цепь.
Технология блокчейн (blockchain) дает возможность организовать децентрализованный реестр или базу данных, информация в которых хранится не на едином сервере, а на множестве разных компьютеров. По этой технологии, в частности, работает база, где хранится информация об операциях криптовалюты биткоин. По мнению ряда экспертов, технология позволяет серьезно оптимизировать издержки бизнеса и государства. В частности, она помогает проводить платежи онлайн, оперативно подтверждать актуальность данных о клиенте или сделке, регистрировать сделки и вести их реестр.
РЕБРЕНДИНГ ПОД ВОПРОСОМ
Эксперты единодушно считают, что проводить ребрендинг и создавать русский аналог термина «блокчейн» бессмысленно.
"Термин «блокчейн» не является брендом, который кому-то принадлежит. Данное понятие обозначает сущность технологии, с которой, как мне кажется, знакомо уже 90% аудитории интернета. Сама русификация термина никак не повлияет на сам процесс функционирования технологии, или на то, что он более "радостно" будет восприниматься специалистами в госструктурах», - заявил глава компании Enigma, соучредитель криптовалютного фонда ICG Игорь Зартдинов.
«Справедливости ради стоить заметить, что с блокчейном уже связанно немалое количество русских программистов во всем мире, и делать "свой" обособленный, русский аналог весьма спорная затея. Тем более, что на это, скорее всего, придется выделять бюджеты", - полагает он.
Директор Центра экономических исследований университета "Синергия" Андрей Коптелов отметил, что англоязычные термины в области информационных технологий часто используются в русском языке без перевода. "Можно конечно придумать российский термин, аналогичный термину «блокчейн», но скорее всего, данная инициатива обречена на провал, ведь на международном уровне данный аналог не будет использоваться. Учитывая, что большинство материалов читается в оригинале, специалисты будут использовать англоязычный термин", - отметил он.
По словам основателя блокчейн-платформы Universa Александра Бородича, у термина «блокчейн» уже есть определение — технология распределенного реестра. "Это разрозненные хранилища данных, в которых независимо друг от друга хранятся копии цепочки блоков, содержащих какую-либо информацию", - напомнил он.
Эксперт считает, что внедрению блокчейна на территории России мешает ассоциация технологии только с выпуском и поддержанием расчетов криптовалют. "На самом деле, это всего лишь малый аспект применения технологии, и более того в распределенных реестрах нового поколения нет даже поддержки майнинга криптовалют. Для скорейшего внедрения блокчейна в России необходимо вести просветительскую деятельность и готовить специалистов, которые смогут запустить технологию, как для различных сфер бизнеса, так и для государственного управления", - полагает он.
"Нет смысла называть блокчейн по-русски. Это не русское изобретение, не отечественная технология, не наша разработка. Для того чтобы внедрить прогрессивную технологию в жизнь, ребрендинг не требуется - это не продукт на прилавке", - заключила старший аналитик "Альпари" Анна Бодрова.
ГОРЫНЫЧ-ЭВМ, ШИФРОЦЕПЬ И КИРПИЧ
Несмотря на то что проведение ребрендинга блокчейна маловероятно, эксперты предположили, как мог бы звучать термин в русском варианте.
"Дословный перевод термина «блокчейн», звучит, как цепочка блоков, на русском языке можно сделать аналог "цепьблок", и аналогий в нашем языке уже много – энергоблок, хозблок, пищеблок, так сказать, опираясь на наши традиции", - рассказал Коптелов.
Бородич решил провести смысловые аналогии к термину. "Замкнутое пространство, цепь, круговая порука. Кстати, на удивление, это хоть и шутка, но вполне могло бы использоваться. В IT-проектах любят названия на русском латиницей. Так что Poruka выглядит вполне интересно, и на 150% в тему", - заявил он.
Директор по направлению "Формирование исследовательских компетенций и научно-технологических заделов" ("Цифровые технологии") АНО "Цифровая экономика" Сергей Наквасин привел определение российского ученого Николая Пакулина. "Журнал событий на базе криптографически сцепленных блоков. Чувствуется глубина русской загадочной души в этом названии", - считает он.
Зартдинов, в свою очередь, предложил полусказочное название. "В плане названия, которое утвердится, это скорее будет что-то типа Горыныч-ЭВМ18КС, где Горыныч - символ русского трехглавого дракона, победить которого можно отрубив три головы, ЭВМ - излюбленная конъюнктурщина, кс - контрсанкции", - рассказал он.
"Рассуждая в логике "снова изобретем велосипед", можно предложить вместо термина блокчейн использовать слово "кирпич", которое вызывает образы состоятельности, крепости, надежности, доверия, опять же. Таким образом, блокчейн-технологии в нашем отечественном варианте могут стать кирпич-технологиями", - сообщили РИА Новости в пресс-службе Российской ассоциации криптоиндустрии и блокчейна (РАКИБ).
"Я не думаю, что название, например, "шифроцепь" или ему подобные, не использующие заимствованные слова, при этом пытающиеся передать суть, создадут лучший имидж", - отметил член экспертного совета Госдумы по законодательному обеспечению развития финтехнологий и основатель международной сети инвесторов и экспертов цифровой экономики Cryptolife.World Петр Дворянкин.
Бодрова отметила, что у слова "блок" есть много значений в русском языке. "Это многозначный термин, но не только. "Блок" - это еще и фамилия, и топоним. Например, блоком может называться простой механизм. Блок - это часть изделия, детали которого между собой связаны соединительными узлами. Блок - это фрагмент коры или ствола дерева. Блок - коалиция. Блок - часть кода, помимо прочего", - напомнила она.
При перепечатке и цитировании (полном или частичном) ссылка на РИА "Новости" обязательна. При цитировании в сети Интернет гиперссылка на сайт http://ria.ru обязательна.
Комментарии отключены.